【歌词翻译】KOTOKO – サクラノアメモエギノヨ《樱花色的雨、葱绿色之夜》

最近发现K姐的《unfinished》里两首歌都十分好听,于是动手将副歌翻译了一下。真是人不作死就不会死,没想到让我纠结了两天……。个人感觉这歌词有点难理解,特别是在我请教朋友他告诉我剧情之前,因为我根本不知道加速世界的男主是会飞的猪……。水平有限,欢迎指正!
据说(我没看过)男主是一只会飞的猪。女主角是有黑历史的人,看见男主这只猪竟然也能展翅高飞,自然而然地心向往之。另外K姐这张专辑两首歌的歌词都有「熱を帯び」,不知道是不是有意而为的……。
感谢诚爷的指点以及熊妹的proof reading。
禁止转载,谢谢合作。

サクラノアメモエギノヨ

樱花色的雨、葱绿色之夜

作詞:KOTOKO
作曲:齋藤真也
編曲:齋藤真也
歌:KOTOKO
翻訳:jogfi2002

またね…と差し出す君の手を / “再会…” 你向我伸出手
ウソだと知ってて握りかえす / 明知是谎言 我还是握住了你的手
季節ごとに色を変える 桜の木の下で別れた / 樱花树的色彩随着时节变幻 我们曾在此道别
信じてると言った言葉が / 以前的“我相信你”
何より信じられなくなった / 如今成了最不可信的话
移ろうのは人の心 / 渐渐转变的是人心
季節のせいなんかじゃなくて / 莫要归咎于季节
 
サクライロの雨 / 樱花色的雨
この視界ごと濡らして / 打湿了我整个视野
何もかもかき消して 終わらせて / 将一切洗刷殆尽 让一切走向终结
強がる背中に羽を見た 今は昔 / 曾见你顽强的背影中生出双翅 恍若隔世
痛みだけ甦る / 从记忆中复苏的 只有痛楚
攫(さら)われて深く 永遠に続く川へ / 痛苦的旋涡 粗暴地把我卷入深深的没有尽头的川流之中
木の葉のよう 手足さえ揺らめいて / 四肢随波摇动 有如水中落叶
何処へ行くのだろう? / 我将何去何从?
天地の感覚も失ったこの三叉路をいつか見た気がして / 分不清天与地 眼前是似曾相识的三岔路
立ち尽くした… / 我驻步不前…
 
「オヤスミ」って閉じたやりとりも / 我发出“晚安” 交谈原已告一段落
律儀な君のせいでもう一通 / 规矩有礼的你再次回复
優しい日々は脆すぎて / 温馨的日子总是特别脆弱
花びらのように風に舞うよ / 如花瓣一般 飘零在风中
新しい靴を今日買ったよ。と 瞳を輝かせ笑う君に / 你兴高采烈地笑着说 “今天买了新鞋子”
何故か胸騒ぎ覚えた / 胸口不禁一阵悸动
あの日に戻れたら良いのに… / 多么希望能够回到从前…
 
モエギイロの夜 / 葱绿色之夜
少しずつ熱を帯びた / 空气中弥漫着些许燥热
宵闇は感覚を狂わせて / 黄昏使人迷乱
聞こえないふりで眠りにつけば / 只要装作听不见 昏沉睡去
幸せの呪文がまた甦る / 幸福的咒语便会再次灵验
願ってた 強く / 我拼命地祈祷
これが夢だと言うのなら / 若这是一场梦
覚めないで このままで終わらせて / 我不愿苏醒 让它就此结束吧
命と言う名を誰かがつけた時計の秒針が / 被冠以生命之名的时钟
カタリと音をたて 叫んでいた / 秒针滴答作响 不住地哀号
 
君の後ろ姿さえ 明日への希望に思えた日を / 那些日子里 我甚至将你的背影看作明日希望
幻にしないように 瞼へと刻んだサヨナラ / 为了不让其幻灭 我将这段时光铭刻于脑海之中 永别了
 
サクライロの雨 / 樱花色的雨
この涙 塗りつぶして / 泪水冲刷我脸庞
もう二度と昨日など見ないよう / 不要再回顾昨日
強がる背中が空を見てたのは確か / 你顽强地展翅高飞的情景 犹在眼前
あの日々は輝いて / 那些日子仍是熠熠生辉
羽(は)が落ちた今も萌葱の風は吹くから / 如今羽翼已落 葱绿色的风还在吹拂
潤ませた追憶を羽ばたかせ / 放飞那朦胧又伤感的追忆
誠実と夢を心のつぼみと抱いて / 将真诚与梦悄悄埋藏于心底
立ち上がり見上げた三叉路で / 在这三岔路口 起身仰望
雲が切れた… / 正是云开见日时…

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注