【同人文翻译】【绘希】初吻不知味 作者:め

原文信息
ファーストキスは味の分からないものでした
http://www.pixiv.net/novel/show.php?id=3096382
作者:め
 
授权信息
permission
请勿二次转载,谢谢!


翻译:jogfi2002
对于我来说,家庭教师并不是必要的,但我想有个人说说话。于是我故意考差了。不出所料,之后家里很快就来了一名家教。
这人说话好奇怪——当时我就这么想的。不过,甜得入心的声音和笑容使我马上对她产生了好感。那一双大腿和我的不太一样,看起来非常柔软,每次她将一条腿叠到另一条腿上,我都能听见肉与肉碰撞的声音。有好多好多次,老师的手指碰到了我握着笔的手。而我因此分心了,她也应该是十分清楚的——“抱歉呢”,她显得很不好意思,眼角也垂了下来。接着,她凑过头来看我,一股成熟女性的香味随之扑鼻而来。通过白色衬衫被撑开的地方,还能看见那雄伟的山谷。我要是一个青春期的“男孩”,估计早已将她按到自己的床上好好发泄一番了。不过很遗憾,我是一个“女孩”,老师也是。我不知道为什么自己心里会萌生出这样的感情。那时候,我已经非常非常喜欢她了。她是我的初恋。
“小绘里,还好吗?”
“……嗯,挺好的哦。老师呢?”
“咱呀,因为见不到绘里,觉得心里有些空空的呢。”
“又开玩笑了。”
“唉呀,真过分,咱可是说真的哦?”
“那么……”
“嗯?”
“那就请你表情再寂寞一些啦。”
“这样?”
每隔半年,老师都会因为大学的考试而暂时放下家教的工作,于是我们有一小段时间无法见面。只不过,这种痛苦也将要结束,因为这次的考试将会是最后一回,我马上就要高中毕业了。很快就要和她离别,我终于可以从这份苦涩的思念中解放出来。
——然而,她却……
她却。
 
她竟然眯着那对有祖母绿瞳孔的双眼,注视着我故意拧住的眉毛和撇起的嘴角。
 
“我装出来的。”
“呵呵,果然啊?”
“你好像不太会演戏啊。”
“小绘里很会?”
“至少能够藏住心里话。”
“是嘛?”
“在这三年之中,我可是一直都对老师……”
“慢着,别,不要说出来。”
 
既将冲口而出的话语硬是被按了回去,那些字句化作叹息破碎在半空,碎片四下散落不住地作响。我头脑一片混乱,只知道拼命地将满地的碎片捡起来。不要丢、不要丢,一片都不要丢,要一直一直留在这。我所珍惜的宝物啊,求你不要走。我多么想守护你,用这双手、守护你。与此同时,我又想用这双手把你全部打乱。
老师缓缓地将手掌盖到我的手心上,泪水在两只手之间渐渐被皮肤所吸收。这我才注意到,自己的眼泪正刷刷地往下掉——我在哭啊。好难看,好难堪,一点都不聪明,一点都不可爱,我不是绚濑绘里,我明明只是喜欢你而已。
 
“再怎么说,我也是有作为年长者的骄傲的哦?”
“诶?”
“小绘里呀,这次考试结束之后……可以……成为咱的恋人么”
“……”
“咱呐,是很明白的,绘里头脑好得很,其实并不需要咱。可是,无论如何咱都想留在你身边,所以就装糊涂。咱真是最差劲了,对吧。抱歉,真的,很抱歉啊。”
 
老师一直低着头,我能感觉到她那只手有些颤抖。我还是第一次看见老师这个样子。
 
“……好差劲呢。”
“……对不起……”
“但是,应该说是我即使欺骗也想留在老师身边。你不要道歉,请收起那些对不起,将刚才那句话再和我说一次。”
“……嗯,我会好好说的。”
“咱喜欢绘里。真的非常喜欢。咱没什么年长的样子,可能还让绘里为难了。可是,咱就是喜欢……”
不管怎样都好,现在的我感觉太过幸福了,以至于有个念头——自己到人世间走一回为的就是这一瞬间。
“我也,喜欢老师你。”
 
在初次碰触的嘴唇上,我尝到了老师的口红的味道。至于口红里到底用了什么香料,已经不是我那恍恍惚惚的脑袋所能够想出来的了。
 
梦于你的枕边,柔情乃是你心,欲望寄于你的肌肤之上,幸福就是和你在一起。
 
看着吧,从今天起,我要为你而活。

[旧文]黑塞小诗《阶段》自译,出自素晴的考据(09.02修改)

校对素晴时又蛋疼了一下,搞了这个考据和翻译……
ScreenShotB1619


NETA注释
“……我们应当快活地走过一个又一个地方”
从这里开始,到“那么,我的心啊,来告别吧!愿你多珍重!”,均为引用黑塞最后一篇长篇小说《玻璃球游戏》中,主人公于学生时代写下的一篇名为《阶段》的诗。由于游戏引用的那部分跟中译版出入有点大(咱没能力去看黑塞的原文了),这里稍微做点考据,并且按照日版原文来翻译一遍。而且对照着英译和日译版,中译版的“我们决不拘泥于哪一种乡土观念”这一句话的翻译是有问题的。
其中主人公回忆当年写下这首诗的事情时的段落如下:
“从手稿上可以明显地看出诗歌的标题早在全诗诞生之前就已写下了,原本是全诗的第一行。诗句用奔放的大字写在了第一页开头,十分醒目:《超越!》后来,在完全不同的时期,在另一种心情和生活景况下,诗歌的标题连同附加的惊叹号都被划掉了,而替换成另一个以较小字体、较细笔触写下的较为谦逊的标题:《阶段》。
克乃西特现在想起了自己当年如何在热情奔放中挥笔写下‘超越!’一词的,他再次感受到了往日的豪气,诗歌是一个号召,一个命令,一种自我鞭策,一个新形成的壮大自己的决心,他的行动和生命将在这一前提下前进,超越,坚定而愉快地跨越一切前进,然后又把每一个空间、每一段路程都抛在后面。克乃西特好似耳语般地吟出了诗中的一节:我们快活地穿越一个又一个空间,我们决不拘泥于哪一种乡土观念,宇宙精神使我们不受拘束,它要我们向高处不断腾升。”
网上找到的中译版如下:
阶 段
如同鲜花凋萎,
青春会变老,
生命的每个阶段都曾鲜花怒放,
每一智慧,
每一德行都曾闪耀光彩,
却不能够永恒存在。
我们的心必须听从生命的召唤,
时刻准备送旧迎新,
毫不哀伤地勇敢奉献自己,
为了另一项全新职责。
每一种开端都蕴含魔术力量,
它将保护我们,
帮助我们生存。
我们快活地穿越一个又一个空间,
我们决不拘泥于哪一种乡土观念,
宇宙精神使我们不受拘束,
它鼓舞我们向上攀登,
向远处前行。
当我们的生命旅程稍稍安定,
舒适生活便使意志松懈,
唯有时刻准备启程的人,
才能够克服懒惰的习性。
也许在我们临终时刻,
还会被送进全新的领域,
生活的召唤真正永无穷尽……
来吧,我的心,
让我们快活告别!
游戏中引用的是日版中的诗。
有兴趣的朋友可以看看这篇读后感:http://blog.goo.ne.jp/kazuhiro-intensive/e/018c93cfeef74fe7326752bb35c9347d
段階
どんな花もしおれ、どんな青春も
老いに席を譲り、人生のどの段階も、
どの知恵も、どの美徳も、
それぞれの時に花咲いて永遠に続くことは許されない。
心は生の呼びかけを聞くごとに、
別れと新しい開始の覚悟をしなければならない、
勇気をもって、悲しむことなく、
別の新たな結びつきに身をゆだねるために。
そしてどの始まりにも魔力が宿っていて、
それが私たちを守り、生きることを助けてくれる。
私たちは朗らかに場所を次から次へと通り抜けるべきである。
どんな場所にも故郷のように執着してはならない。
世界精神は私たちを縛りせばめようとはしない。
世界精神は私たちを一段一段と高め、広げようとする。
私たちがある生活圏に住みついて、
そこになじもうとすると、すぐに弛緩が脅かす。
出発と旅の心構えのある人のみが、
麻痺させる慣れから身をもぎ離すことができる。
あるいは死の時もなお、私たちを新たな場所へと
若々しく送ることがあるかもしれない。
私たちへの生の呼びかけは決して終わるまい??????
それならよし、心よ、別れを告げよ、そしてすこやかなれ!
英译版:
Stages
As every flower fades and as all youth
Departs, so life at every stage,
So every virtue, so our grasp of truth,
Blooms in its day and may not last forever.
Since life may summon us at every age
Be ready, heart, for parting, new endeavor,
Be ready bravely and without remorse
To find new light that old ties cannot give.
In all beginnings dwells a magic force
For guarding us and helping us to live.
Serenely let us move to distant places
And let no sentiments of home detain us.
The Cosmic Spirit seeks not to restrain us
But lifts us stage by stage to wider spaces.
If we accept a home of our own making,
Familiar habit makes for indolence.
We must prepare for parting and leave-taking
Or else remain the slaves of permanence.
Even the hour of our death may send
Us speeding on to fresh and newer spaces,
And life may summon us to newer races.
So be it, heart: bid farewell without end.
自己的渣译版,参照三种语言的翻译得出的,敬请斧正:
阶段
花开又花谢,青春的鸟儿不归来,
纵有百般美德,万般智才,
也不可能永远绽放光彩。
听见“生”对我们的呼喊,
心便要做好离别与启程的准备。
鼓起勇气,莫要悲伤,
在新的旅途上寻找更多景象!
不管是何种开端,都有着一种魔力,
魔力会把我们守护,帮助我们生存下去!
我们理应满载欢声笑语,走过一个又一个地方,
任何地方都不该像故乡那般让我们留恋。
世界精神并不是要将我们束缚起来,
世界精神是在鼓舞我们不断走得更高,看得更远。
一旦适应某种生活,我们的意志便很快会松懈,
只有那时刻准备着出门远行的人,
才能从麻痹人心的惰性中脱身离开。
甚至在死亡将要到来之时,
或许我们还会带着朝气,被送进新的领域,
——生命向我们发出的呐喊永无穷尽。
若是如此,我的心啊,来告别吧!
望君多珍重!
重新修改完毕……感谢各位提过意见的朋友
阶段
花儿会凋谢,
青春不常在,
无论有多少美德,多少才智,
都不会永远绽放光彩。
心要准备好离别与启程,
生命会随时向我们呼喊。
怀抱勇气,抛却悲伤,
追寻崭新邂逅中的无穷光辉。
一切的开端都有着魔力,
这力量会守护我们,
帮助我们生存下去!
我们应当快活地走过一个又一个地方,
没有什么能像故乡那样让我们留恋。
世界精神不是要束缚我们,
它在鼓舞我们走得更高,看得更远。
一旦适应某种生活,
我们的意志很快就会松懈,
只有时刻准备出门远行的人,
才能摆脱麻痹人心的惰性。
甚至在死亡将要到来之时,
或许我们还会带着朝气,
被送进新的领域。
——生命向我们发出的呐喊永无穷尽。
那么,我的心啊,来告别吧!
愿你多珍重!
 


 
世界精神
Weltgeist
19世纪德国古典哲学家G.W.F.黑格尔在其历史哲学中使用的一个概念。又译“宇宙精神”。它同“绝对理念”、“绝对精神”和“世界理性”等概念有相同的意思,都指宇宙整体的本质,但在解释其发展的不同阶段时又有各不相同的特定含义。在《历史哲学讲演录》中,黑格尔把“世界精神”看作是决定一切社会现象和人类历史过程的东西,是人类社会历史发展的基础和决定力量。而人类历史则是世界精神借以揭示自己的场所,是世界精神发展和实现的过程。这样一来,世界精神便成为世界历史的最高主宰和创造主;而世界历史则成为世界精神的发展史。所以恩格斯说,在黑格尔那里,“创世说往往采取了比在基督教那里还要混乱而荒唐的形式”。
黑格尔把人看作是“世界精神的实体性事业的活的工具”,把伟大人物看作是“世界精神的代理人”。例如,他把拿破仑称为骑在马背上的“世界灵魂”。黑格尔把各个时代的各个民族也看作是世界精神用来达到自己的目的、返回自身所必需的手段和工具。
黑格尔的世界精神虽然极其神秘,在社会历史发展过程中仿佛起着万能上帝的作用,但它包含有理性、自由、平等这些资产阶级革命的思想。
(侯鸿勋)

【歌词翻译】キミとふたり 与你一起

近玩OSU才知道小圆OP里有这歌,喜欢上了。
—————————–
キミとふたり
与你一起
作詞∶Carlos K.
作曲∶Carlos K.
歌∶ClariS
翻译:jogfi2002
继续阅读【歌词翻译】キミとふたり 与你一起

「流行り神1」数据库资料翻译 File No.002 “红色蜡笔”

2529052665762183273
 
ある夫婦が中古物件を購入する。
ある日、夫が廊下を歩いていると、そこに
赤いクレヨンが落ちているのを見つけた。
どうしてこんなところにクレヨンが——と
不思議に思ったものの、それほど気にはせず
夫はクレヨンをゴミ箱に捨てた。 继续阅读「流行り神1」数据库资料翻译 File No.002 “红色蜡笔”

「流行り神1」数据库资料翻译 File No.001 “蓝血”

103301316469747623
 
スペインやイタリアでは貴族のことを「青い血」と呼び、
混じりけの無い高潔な家系を表す言葉として
使われているが、ここではそれは全く関係ない。
继续阅读「流行り神1」数据库资料翻译 File No.001 “蓝血”

【律子遗作 空耳听译】雨の小犬 完整版歌词+LRC(下载附)

嘛,搞了两天终于弄完~
感谢两次都帮忙校对咱这空耳歌词的CC姐。XD据说还有一位不透露名字的朋友帮忙检查了下
由于没有BK..就只能空耳听啦。。= =有错的话还请见谅
很棒的一首歌~个人觉得词比较哀伤,但旋律很欢快。。。
即使在律子离去的五年后,我们还是又得到了新的惊喜,呵呵。
谢谢你,律子。。
演唱的林原女王也很棒~ 继续阅读【律子遗作 空耳听译】雨の小犬 完整版歌词+LRC(下载附)